Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article examines Carlo Emilio Gadda's translations of two Spanish texts from the Siglo de Oro. In the first section, by situating Gadda's translations in the context of the “rediscovery” of the Baroque in Italy, his work is presented as the result not only of his literary preferences and long acquaintance with Baroque literature, but also as the product of an activity that fully engages with its contemporary cultural system. In the second section, the goal is to read Gadda's translations through the lens of Umberto Eco's “open work”, a notion that stemmed in part from the same context of rediscovery of the Baroque in the 1950s.

Original languageEnglish
Pages (from-to)84-99
Number of pages16
JournalTranslation Studies
Volume15
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2022
Externally publishedYes

Keywords

  • baroque literature
  • Carlo Emilio Gadda
  • open work
  • rewriting
  • Umberto Eco

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this