"in a Sea of Wonders:" Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the translation marked a departure from Bram Stoker's original. A masterful translation, one of its most salient features is Ó Cuirrín's complex use of the Irish language, particularly in relation to Eastern European language, character, and landscapes. The article examines Ó Cuirrín's prose and will explore how his approaches to concrete and abstract elements of the novel affect plot, character, and narration. The first section explores how Dracula is treated by Ó Cuirrín in the Irish translation and how this impacts the Count's persona and his identity as Transylvanian. Through Ó Cuirrín's use of idiom, alliteration, and proverb, it will be shown how Dracula's character is reimagined, creating a more nuanced narrative than the original. The second section shows how Ó Cuirrín translates Jonathan Harker's point of view in relation to Dracula. It shows that, through the use of figurative language, Ó Cuirrín develops the gothic element to Dracula's character. The article then examines Ó Cuirrín's translations of Transylvanian landscapes and soundscapes. It will show how Ó Cuirrín's translation matched Stoker's original work to near perfection, but with additional poetic techniques, and how Ó Cuirrín created a soundscape of horror throughout the entirety of the translation.

Original languageEnglish
Pages (from-to)70-83
Number of pages14
JournalActa Universitatis Sapientiae, Philologica
Volume12
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Oct 2020

Keywords

  • an Gúm
  • Bram Stoker
  • Dracula
  • gothic
  • Irish-language translation
  • Seán Ó Cuirrín
  • Transylvania

Fingerprint

Dive into the research topics of '"in a Sea of Wonders:" Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this